
What anime lover doesn't want free anime? If there's anything going against anime, it's the fact that it's an expensive hobby. One DVD could contain anywhere from two to four episodes of a 26-episode series, meaning that a single series is a not-inconsiderable investment.
Well, there's a catch. It's illegal, you know.
Back in the old days when anime was "that neat cartoon with big eyes", a lot of people were so enthusiastic about it that they wanted to show it to other people. Well, there was a problem then -- since it was new to America, there wasn't much of a market, which meant there weren't many companies bringing in anime. What anime was being brought in was old and expensive.

After the advent of broadband, the fansubbing world exploded. Not only was it possible to find and download fansubs quickly, but it was also possible to make them even faster. Anime became more and more popular; it was increasingly hard to justify fansubbing by saying that it was free advertising. The truth is that with anime's rising popularity, many American companies would license anime as soon as it was announced in Japan.
I may sound bitter, but don't get me wrong -- fansubbers were an incredibly valuable resource for me when I was into the anime scene. I even joined several fansubbing groups at the peak of my craze, which gave me an inside look at the culture.
Fansubbers are not evil pirates; they're simply fans who have the ability to subtitle anime. And yes, it does take a certain amount of skill. A typical fansubbing group will have about seven different types of jobs, each usually done by a different person, though some talented people can perform multiple jobs.

Translator -- The translator's job is obvious; they create a script of the show in the target language. The vast majority of translators are not Japanese, although Japanese translators can be found. The quality of translation can vary depending on accuracy, understanding of nuance, and the ability to give characters "voices."
Timer -- In order to move the script to the screen, someone has to use a program like Substation Alpha to create a subtitle script. The subtitle script contains times for each line, telling the video player when to display the line and when to hide the line. This can be an incredibly time-consuming job when done well, though experienced timers can often time a normal episode of anime in about half an hour. This is also a critical job, since subtitles can make or a break a fansub -- are the subtitles too early? Too late? Is there too much to read in the short time they're displayed? This all falls onto the timer's shoulders.

Typesetter -- The typesetter job can be and is often performed by the timer. The typesetter is responsible for choosing the font used in the subtitles, the color of the text, the color of the outline, when the text colors/fonts change, and sometimes details like finding ways to subtitle signs and letters. In addition to all of that, the typesetter can also be tasked with creating an interesting-looking karaoke for the opening/ending of a show. Creating and timing karaoke can be so complex that some people focus ONLY on that particular task. Being a typesetter is truly a thankless job -- nobody notices the job you've done unless you've done it terribly. And there have been some terrible jobs.
Quality Checker -- Many people consider this the easiest job, and for good reason. Groups often employ several quality checkers at a time per series. The basic idea of the job is that a checker will sit and watch the episode, noting when they see a typo, some kind of mistake, or a video artifact, at which point the fansub goes back through the process until it's fixed. However, too many checkers will simply check their brains out and enjoy watching the release early, which will result in missed mistakes. This is usually what happens when a group releases a v2, or heaven forbid, a v3.

But there's one more thing -- fansubs can often have a higher perceived quality than the average official release. Due to limitations in DVD subtitle technology, official subtitles are a boring, blocky white font. This can look irritatingly cheap and boring to someone who has grown up with fansubs. And hey, the official releases don't even have song lyrics or karaoke? What's up with that? The lazy bums...!
Why bother paying all that money for a DVD with a few episodes with cheap-looking subtitles and an English track you don't want when you can download it for free? Convincing thought, isn't it? On top of that, the anime industry has been known to recruit good translators directly from the ranks of the fansubbers, which makes it even easier to justify fansubbing. After all, they have to be doing something right!

5 comments:
Great post! Thanks for this, Scott.
--Alex
No problem. Glad you enjoyed it!
This was a great post. And yay, more anime content on Exfanding! :3
I think you did a good job of touching on both the positives and negatives of fansubbing. It wouldn't be fair to ignore either side. It is illegal, but then again, fansubbing is not an evil empire, after all. ;)
Thanks for this post, Scott! It was a very good read!
Thanks for this, Scott! It was a good read!
Post a Comment